【轉錄】被誤讀的八大名言




  • 誤傳一
  “天才是1%的靈感加上99%的汗水” ——愛迪生

從小到大,老師都會用愛迪生的這句話教導我們好好學習,天天向上。現在才知道,雖然偉大的發明家愛迪生確實說過“天才那就是1%的靈感加上99%的汗水”這句話,但是,我們的老師和教材偏偏每次都漏掉愛迪生後面那關鍵的一句話:“但那1%的靈感是最重要的,甚至比那99%的汗水都要重要”。


  • 誤傳二
  “不存在一個擲骰子的上帝”——愛因斯坦

愛因斯坦曾經說過:“上帝不擲
骰子。”他這句話是針對量子物理而說的。量子物理中有一條非常重要的測不準原理,它徹底打破了“決定論”的物理學,而愛因 斯坦恰恰是支持決定論的,這與愛因斯坦的宗教信仰有關。愛因斯坦並不是一個狂熱的信徒,但他始終相信上帝的存在(不一定是某個宗教的上帝),他認為量子力學的不確定性觀念就好象上帝擲骰子一樣不可相信。這是他的本來意思。那麽,現在讓我們看看,我們的教材是怎樣篡改愛因斯坦的話的——絕對令你目瞪口呆。教材說:“愛因斯坦反對量子物理,是因為愛因斯坦覺得量子物理學家承認有一個擲骰子的上帝存在,不是一個真正的唯物主義者。”


  • 誤傳三
  “中國是一只睡獅,一旦它醒來,整個世界都會為之顫抖”——拿破侖

“中國是一只睡獅,一旦它醒來,整個世界都會為之顫抖。”誰都知道這是拿破侖說過的一句話,我們接受這句話,是因為一個偉大的外國人對中國有如此崇高的 評價,作為一個中國人,我們深感自豪。而我們也深信這只睡獅已經醒來,已經讓世界感到它帶來的顫抖,因為中國人民已經站起來了,已經當驚世界殊了。但是我 們很長一段時間不知道這句話的中間還有一句:“它在沈睡著,謝謝上帝,讓它睡下去吧”


  • 誤傳四
       “我們在錯誤的時間,錯誤的地點,同錯誤的對手打了一場錯誤的戰爭”——布萊德利   

我們過去知道的是美帝國主義侵略朝鮮,而中國人民志願軍則是一舉打敗了武裝到牙齒的美軍,取得了一個偉大的勝利。我們是第一個讓美國人在沒有取得勝利的情況下簽署了停戰協定,大滅了美帝氣焰,大長了人民威風,連美國人也如是說,這句話就是明證。但是,布萊德利說的這段話卻是有前提的:“如果我們把戰爭擴大到共產中國,那我們就會被卷入錯誤的時間、錯誤的地點同錯誤的對手打一場錯誤的戰爭”。


  • 誤傳五
       “存在即合理”——黑格爾 

“存在即合理”,黑格爾的這句“至理名言”幾乎連小學生都耳熟能詳。許多人為之困惑,卻不求甚解,認為黑格爾這句話意思是說:凡是存在的事物就天然具有 合理性,“存在”是“合理”(價值判斷)的必要充分條件。殊不知,這種誤解大概來自舊版本黑格爾著作翻譯者的謬誤。如果沒記錯的話,前年看過的《小邏輯》 以及《法哲學》裏,譯文是: “凡是合乎理性的東西都是現實的,凡是現實的東西都是合乎理性的”。


  • 誤傳六
       “民可使由之,不可使知之”——孔子

這句名言出自《論語"秦伯》中的“子曰民可使由之不可使知之”,如果表述成“子曰:民可使由之,不可使知之”,則是宣揚愚民權術的名言。《論語》主要是記載孔子的語錄,上下文之間往往沒有多少聯繫。當時的文章,除了句斷,其它標點符號還沒有發明。所以,被誤讀是可能發生的事。如將這句話更正為 “子曰:民可,使由之;不可,使知之。”則與孔子另一句名言“有教無類”一脈相承。也使得作為中國歷史上第一位偉大的教育家孔子的形象躍然紙上。


  • 誤傳七
       “唯女子與小人難養也”——孔子

      這個字不讀“女”,跟男人女人半點關係。這個字讀“汝”。這句話,是我們偉大的導師在罵人:你這種人,就像是那卑鄙小人一樣,難以伺候!這跟歧視女性,有什麽關係麽???
   



  • 誤傳八
       “納粹法西斯”是個什麽樣的黨派?


    納粹,是德語的音譯,這裏沒有德文字庫,我打不出來原文。它的意譯,就是“民主的,社會主義的”。法西斯,是羅馬語的音譯。不要感到奇怪,西歐語系,都是 相同的。第一羅馬帝國被入侵的蠻族滅亡後,分裂出三個國家:普魯士(德意誌),高盧帝國(法蘭西),羅馬(意大利)。(第二,第三羅馬帝國,跟古羅馬沒有 任何關系,只是一個地理稱謂而已,不要有瞎搞了)所以,德國人再說德語的時候,借用古羅馬單詞是很正常的。法西斯,是一樣東西,是指元老院長老手裏拿的一 根權杖(也就是近代的手杖),引申為“集中的權力”。“納粹法西斯”這個單詞連起來,意思就是“在某某主義下的民主集中制”。現在,你明白了吧,為什麽這兩個單詞,在中國,永遠只有音譯而沒有意譯?

沒有留言:

張貼留言

INSTAGRAM FEED

@soratemplates